
Introduction
Verbum verbo (non) redere. On the verge between cognitivism and transgression in legal translation and interpreting - Julian Maliszewski
Cognition and subjectivity in specialist translation - Radegundis Stolze
Attraction/repulsion as translation metacognitive strategy. The case of selected English equivalents of Polish institutional terms - Marek Kuźniak
Translation as education of cognition: Principles of slang in an interlingual translation process: A corpus based study - Michał Garcarz
Translating denominal adjectives in view of the polysemy of their nominal bases - Bożena Cetnarowska
A comparative evaluation of concurrent and retrospective verbal protocols: A case study of taps generated from a scientific translation task - Krzysztof Przygoński
Translation of metaphors in business discourse - a cognitive perspective - Aleksandra Radziszewska
Cognitive processes in translation revision with some implications for translator education - Iwona Sikora
Assessing interpreting trainees’ performance in a consecutive interpreting test with reference to affective factors: a proposal of a consecutive interpreting assessment tool - Marcin Walczyński
The traversal between word and image as intersemiotic translation on the example of press photography and its captioning - Marek Zasempa
Use of hedges in legislative acts: A corpus-based test of a hypothesis of translation universals - Mariusz Kamiński
Overcoming stress in ESP writing test: can a dictionary help? - Małgorzata Kamińska, Mariusz Kamiński
Profiles of the authors